Да, это нередко случается в переводческой практике.
Багира у Киплинга действительно самец, и имя Bageerah мужское. Но русское слово «пантера» — женского рода, и переводчица Нина Дарузес сделала Багиру самкой. В результате крепкая мужская дружба с Маугли превратилась в материнскую опеку.
По той же причине Борис Заходер «феминизировал» Сову из сказки Милна о Винни-Пухе. Переводчик Вадим Руднев предпочел заменить Сову на Сыча, дабы сохранить его «мужественность». Разные переводчики «меняли пол» персонажам «Алисы в Стране Чудес» Кэрролла. Гусеница, Ореховая Соня и тонущая в море слез Мышь в оригинале мужского пола.
Есть и примеры, когда персонажи теряли мужскую природу. Знаменитое стихотворение Гейне о сосне и пальме повествует о любви и разлуке, ведь в немецком языке слово «сосна» — мужского рода, а «пальма» — женского. В переводе Лермонтова «На севере диком стоит одиноко» эти коннотации утрачены. Тютчев сохранил их, заменив сосну на кедр.