Между лечением и общением: на каком языке говорить врачу с пациентом? 0

Политика
РЕКЛАМА
Между лечением и общением: на каком языке говорить врачу с пациентом?

Сегодня Сейм готовится принять во втором чтении поправки в Закон о защите прав пациентов.

Первый блин

Напомним, что на начальном этапе рассмотрения законопроекта Минздрав и депутаты подкомиссии по здоровью предложили аж две языковые поправки, которые были написаны, простите, настолько коряво и юридически безграмотно, что вообще запрещали медику общаться с пациентами или с иностранными коллегами на любом ином языке, кроме латышского.
Даже если, к примеру, врач владел английским или иным иностранным языком.

Также поправка обязывала пациента предоставлять лечащему персоналу всю информацию о себе исключительно на госязыке. А если он не в состоянии этого сделать, то от него требовалось найти переводчика, чтобы тот поведал доктору всю информацию о больном на латышском языке.

Найти общий язык

Версия, подготовленная ко второму чтению, выглядит уже более–менее вразумительно. Судите сами: "Если пациент не владеет государственным языком и говорит только на языке, который лечащее лицо не понимает, то пациент приглашает лицо, которое обеспечивает перевод".

Это означает, что если пациент говорит не на госязыке, но этот иностранный язык врач или другой медик понимает (например, английский, русский или китайский), то тогда никакой переводчик со стороны не нужен — врачу законом не запрещено общение с больным на понятном им обоим языке.

Если же медик не знает (не хочет использовать) тот язык, на котором может изъясняться больной, то тогда больной приглашает человека, способного обеспечить перевод на понятный врачу и пациенту язык.

При желании смогут договориться

Конечно, и с практической реализацией этой, более мягкой поправки могут возникнуть проблемы. Ведь зачастую пациент не знает, будет ли врач, к которому он попал на прием (и тем более — если его доставили в больницу на "скорой") владеть, к примеру, русским языком. А если нет? Где больной в этой ситуации найдет доверенное лицо, которое сможет обеспечить перевод?

Остается уповать на человечность медика, который сам пригласит для перевода коллегу, владеющего русским. Есть вариант, что пациент позвонить своему родственнику или знакомому, говорящему на латышском, и через громкую связь по телефону можно будет объясниться с доктором.

В принципе, вопрос языка коммуникации врача и пациента можно было не регламентировать в законе, но нынче такое время, когда политики просто одержимы борьбой с русским языком во всех сферах жизни!

Напомним, что параллельно в комиссиях Сейма рассматриваются и поправки в Закон о труде, которые фактически запретят вообще предъявлять к работникам требование о владении иностранными языками и прежде всего — русским языком. "Тевземцы" настаивают на запрете проведения предвыборных дебатов на русском, а Минюст изучает возможность повторных проверок на владение латышским наемных работников.

Абик Элкин
Все статьи
0
0

Комментарии (0)

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ