Google Translate нельзя слепо доверять. Он переводит слова буквально, даже если конкретное слово имеет другое значение в конкретной ситуации.
Так, в меню кафе написано, что можно заказать «бабушку в горшочке» (vecmāmiņa katlā), хотя скорее всего под предложением подразумевается совсем другое блюдо.
«Планета, оставновись! В Facebook случайно "всплыла" реклама нового кафе в Даугавпилсе. Может, это плохая шутка, маркетинговый трюк, но - бабушка в горшке? Правда? Если это перевод с русского, то бабка - это картофельная смесь, или кугелис!», - написала Инесе, вызвав бурю мнений своим постом.
<iframe src="https://www.facebook.com/plugins/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Finese.minova%2Fposts%2Fpfbid02yJvVeaW7oGqnKfcCsHT1b1BsnS2iyqYeDj5a9cuns7sWx7HvmGLyvnUZQ2dSQ12tl&show_text=true&width=500" width="500" height="647" style="border:none;overflow:hidden" scrolling="no" frameborder="0" allowfullscreen="true" allow="autoplay; clipboard-write; encrypted-media; picture-in-picture; web-share"></iframe>Агнес: Могли бы написать свекровь.
Елена: Это наивная вера в Google Translate.
Диана: Я сначала подумала, что это плохая шутка, но посмотрела — гугл транслейт именно так и переводит.
Милана: Искусственный интеллект уже создавал меню
Ингуна: К этому привела латышская манера всё переводить. Бабка – название блюда из картофеля, которое не нуждается в переводе.