Больной не владеет латышским? Пусть ищет переводчика

Политика
BB.LV
Дата публикации: 11.03.2024 16:58
Больной не владеет латышским? Пусть ищет переводчика

В Сейме нашли своеобразный способ «защиты» пациентов.

Некоторое время назад в социальных сетях начала распространяться информация о том, что многие будущие врачи и начинающие врачи (врачи-резиденты) очень плохо владеют русским языком или не владеют им вовсе. При этом в тех медучреждениях, где они проходят практику, в том числе в госклиниках, зачастую, медики между собой общаются на русском, в том числе и во время операций. И в результате молодые врачи не понимают или плохо понимают происходящее… Также будущие эскулапы испытывают затруднения и в общении с пациентами, которые недостаточно владеют латышским.

На эти «сигналы» оперативно отреагировал глава минздрава Хосам Абу Мери, который потребовал защитить… права медиков, не владеющих русским. Про права пациентов, разумеется, министр не подумал. Он призвал укрепить позиции госязыка… в открытом как раз сейчас в Сейме законе о защите прав пациентов. И вот завтра подкомиссия Сейма по здоровью рассмотрит в том числе и «языковую» поправку в данный закон. Она звучит так: «В системе оказания медицинских услуг общение происходит на латышском языке. Если пациент не понимает предоставляемую врачебным лицом информацию или пациент не может предоставить врачу необходимую информацию на госязыке из-за недостаточного владения им, то обязанность пациента — обеспечить перевод».

Из этой, прямо скажем, корявой формулировки получается, что врачу вообще запрещено говорить с пациентом на любом другом языке, кроме латышского, даже если он владеет данными иностранными языками! И каким образом пациент, находящийся, к примеру, в стационаре в тяжелом состоянии, обеспечит переводчика? Или, если он недостаточно владеет латышским, а никто из медперсонала не имеет право или не может с ним объясниться, к примеру, на русском или английским, то он лишается права на квалифицированную помощь?

Подкомиссия предлагает обсудить и еще две «языковых» поправки - «если состояние пациента позволяет, то он обязан активно включаться в лечебный процесс и в рамках своих возможностей и знаний на госязыке предоставить лечащему врачу информацию…

Если пациенту непонятна информация, предоставляемая лечащей персоной, или пациент не может предоставить необходимую информацию из-за недостаточного владения госязыком, то обязанность пациента обеспечить перевод».

В этих поправках есть явное противоречие и отсутствие логики. С одной стороны, пациент обязан предоставлять информацию на латышском (а если он вообще иностранец!), а с другой, он уже и не обязан сам предоставлять информацию на латышском и может воспользоваться услугами переводчика. О каком переводчике идет речь? Сертифицированном (присяжный переводчик)? И кто ответит за достоверность переведенной информации?

Может, медикам все-таки нужно лечить пациентов, а не заниматься лингвистическими спорами?

Эдуард Эльдаров
Все статьи

ТАКЖЕ В КАТЕГОРИИ

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ