Больной плохо говорит по-латышски, врач не понимает по-русски: можно не лечить? – комментарий Минздрава 0

Наша Латвия
BB.LV
Больной плохо говорит по-латышски, врач не понимает по-русски: можно не лечить? – комментарий Минздрава
ФОТО: depositphotos

«После того как были приняты поправки к Врачебному закону, которые снимали с врача обязанность говорить с пациентом на понятном пациенту языке (в частности, на русском), в обществе широко обсуждалась данная тема, но потом все как-то стихло. Тем не менее у меня, как и многих, вопросы остались.

  1. Должна ли администрация предупреждать пациента (разумеется, по его запросу) еще на этапе записи, что врач, к которому пациент записывается, не готов по какой-либо причине говорить с ним по-русски?

  2. Если пациент не был предупрежден, и оказалось, что врач не готов или не в состоянии говорить с пациентом на понятном пациенту языке, считается ли услуга оказанной и должен ли в этом случае пациент за нее платить?

  3. Согласно нормам Врачебного закона, пациент имеет право взять на прием третье лицо (переводчика), которое сможет обеспечить коммуникацию пациента с врачом. Как предлагается решать данную проблему в случаях, если у пациента нет такой возможности?

Хотелось бы услышать ответ г-на министра или представителя Министерства здравоохранения, которое было инициатором поправок. С уважением, читательница портала bb.lv».

Отдел коммуникации Министерства здравоохранения:

– Четкий и понятный обмен информацией между пациентом и медиком является важной предпосылкой безопасности пациента и обеспечения его (пациента) права на качественное лечение.

Для всех без исключения медицинских работников в Латвии является обязательным знание государственного языка. Закон о государственном языке определяет использование латышского языка в учреждениях и организациях, действующих в общественных интересах, в том числе в сфере здравоохранения. Таким образом, при оказании государственных услуг персонал обязательно должен знать латышский язык.

Если пациенту трудно общаться на государственном языке, он может привести с собой родственника или другого человека, владеющего государственным языком на достаточном уровне, который может помочь пациенту общаться с врачом. При необходимости пациент также может привлечь переводчика. Данные права пациента предоставляют поправки к Закону о правах пациентов, которые были инициированы Министерством здравоохранения и приняты Сеймом 13 июня этого года.

Закон о правах пациента закрепляет права пациента, в том числе право пациента пригласить человека, который обеспечит перевод, если пациент не знает государственный язык или говорит на языке, который не понимает лечащий врач.

Ранее Минздрав провел несколько встреч с молодыми врачами, с Ассоциацией молодых врачей Латвии, а также с руководством больниц, где поднимался вопрос рабочей среды. Представители больниц сообщили, что, например, уже на стадии записи на прием к специалисту пациента предупреждают, что услуга будет предоставлена на государственном языке.

Помимо этого, если пациент говорит на языке, который реже используется в Латвии, а привлечь переводчика в краткие сроки проблематично, больницы используют технологические решения. Также есть стационары, где собирают информацию о том, какие языки знает медперсонал. Таким образом, вопрос по поводу языка общения медиков с пациентами следует адресовать конкретному медицинскому учреждению, поскольку именно там в ходе ежедневной работы с пациентами (в том числе на иностранном языке) вырабатываются различные модели коммуникации.

Если пациент не владеет государственным языком на достаточном уровне, чтобы понимать врача, и у него нет возможность привлечь кого-либо, чтобы обеспечить коммуникацию, ему следует сообщить об этом заранее, на этапе записи, чтобы лечебное учреждение могло найти оптимальный вариант разрешения конкретной ситуации.

Марина Блументаль
Все статьи
0
87

Комментарии (0)

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ